Перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т. п. на людей, живущих, работающих и т. д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, многоэтажный дом, просторная изба, тесная редакция, студенческое общежитие и т. д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и весь дом вышел на субботник, избы спали, редакция была за, общежитие погрузилось в сон, где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении; «Театр рукоплескал»; Москва встречает гостей;
Перенос названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря чайник уже закипает, самовар клокочет, сковорода шипит, мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде. При временной метонимии предметы, явления смежны, соприкасаются во времени их существования, появления.
Виды временной метонимии:
- перенос названия объекта на время, которое им занимаются. Например, смотреть фильм – во время фильма; слушать лекцию – заснуть на лекции;
- перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: издание книги (действие) – роскошное, подарочное издание (результат действия); художника затрудняло изображение деталей (действие) – на скале высечены изображения зверей (т. е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка (платье с вышивкой), набор (иметь набор инструментов), нарезка (нарезка стерлась), перевод (сдать перевод вовремя), переписка (включить в издание переписку писателя), полировка (полировка поцарапана), редакция (текст последней редакции повести), резьба (украсить резьбой) и многие другие;
- перенос названия предмета или явления, характеризующего время, на это время. Например, любить до гроба.
3. К логической метонимии можно отнести:
- перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Например, разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин, потерять ложку, купить кастрюлю и т. д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля употреблены в прямом значении как названия вместилища, и попробовать ложку варенья, выпить две чашки, съесть целую тарелку каши и т. д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого; «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (Крылов);
- перенос названия вещества, материала на изделие из него. Например, выставка фарфора, выиграли золото, бронзу, собирать керамику, передавать нужные бумаги (т.е. документы), разбить стекло, писать акварели, полотно кисти Левитана, ходить в капроне, в мехах и т. д.;
- перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение. Например, любить Шишкина (картины), перечитывать Толстого, пользоваться Ожеговым (словарем) и т. д.; Мать сестёр Лариных «была сама от Ричардсона без ума»;
- перенос имени изобретателя на его изобретение. Например, сила Ампера (Ампер – французский физик), 1 герц равен одному колебанию в секунду (Герц – немецкий физик); Кольт (Сэмюэль Кольт – американский изобретатель, оружейник), Калашников (Михаил Тимофеевич Калашников – конструктор стрелкового оружия), Маузер (Вильгельм Маузер – немецкий производитель стрелкового оружия);
- перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например, замазка, пропитка(вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т. д.;
- перенос названия действия на место, где оно происходит. Например, вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т. е. место совершения этих действий);
- перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Например, бестактность, грубость слов, глупость человека, бездарность проекта, нетактичность поведения, колкость реплик, банальность замечания и т. д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и совершить бестактность (бестактный поступок), говорить грубости, глупости (грубые, глупые слова, фразы), его окружают бездарности (бездарные люди), допустить нетактичность (нетактичный поступок или нетактичное замечание), позволять себе колкости (колкие слова, замечания), произносить банальности (банальные слова, фразы), «все они таланты, все они поэты» (Б. Окуджава);
- перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится. Например, цинандали, саперави, гавана, гжель, хохлома и т. д.;
- перенос названия животного на мех или мясо животного. Например, охотник поймал лису – это какой мех, песец или лиса?
- перенос названия органа на болезнь. Например, сердце → он лежит с сердцем.
- перенос названия места на историческое событие, связанное с ним. Например, вспомним Бородино; Ватерлоо, Сталинград.
Метонимии по степени распространенности и выразительности:
- Общеязыковые метонимии невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения. Например, литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении «изделия»), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, завод, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, поворот и т. п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т. п. (как признак, изделия).
- Общепоэтические выразительные метонимии: Например, «Из чьей руки свинец смертельный / Поэту сердце растерзал?» (Тютч.). «Пусть юность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы» (А.Н.Т.).
- Индивидуальные (авторские) метонимии: Напр., «Соседей наших клавиши сердили» (Б. Ахмадулина); «И в бриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее» (Ильф и Петров).